既然作者一样,内容应该就是一样的,出版社总不能改内容吧。
这个问题要分两种情况回答。1、原稿不同;2、原稿相同。
1、原稿不同
对于外文书籍来说,翻译水平太高,不同的译本可能会有完全不同的含义。除非你喜欢某一种翻译风格,通常大型出版社的翻译水平和风格最好最专业。可以毫不夸张地说,有些出版社的翻译水平是Google翻译或者有道翻译的水平。这样的书比买一件脱光变色离线的衣服还难受。对于古籍或者古籍,出土或者流传的不同版本,比如出版《红楼梦》,一般出版社很可能只掌握一两个版本在手,因为没有实力收集太多的资源;但是像人民文学出版社这样的出版社,有一套完整的版本,可能达到七八个。然后选择其中一个版本作为基础书,并与其他版本进行比较。编辑出版后,书的质量肯定更好。
又比方《孙子兵法》现在我们大家读的版本研究大多企业都是用三国历史时期对于曹操进行整理的版本,但是1976年银雀山汉墓出土的《孙子兵法》竹简,这个系统版本(汉墓出土)可能连曹操自己都没有一个见过,里面包含了中国大量的史料教学资料。最著名的可能是通过正式开始确定了《孙子兵法》和《孙膑兵法》是两本书,在这方面之前《孙膑兵法》和《孙子兵法》很多学生认为是这样一本书,很多相关资料也混乱一通。
2、原稿相同
不同的出版商有不同的理解和关注点。不同出版社的侧重点不同,编校水平也不同。比如文艺出版社,古籍出版社,美术出版社,儿童文学出版社,科技出版社,每个出版社对日常主题都有自己的重点,如果它们都出版同一本书,对手稿内容的理解,编辑的重点肯定是不同的。不同层次的编辑。即使是同类型的出版社,对于同样的稿件,编校水平也是不一样的。例如,商务印书馆和中华书局在古籍出版领域实力雄厚,编校水平很高,可以称得上是专家,一般地方古籍出版社都赶不上。两者在编辑质量上一定有差别。